Tłumaczenia uwierzytelnione
- Tłumaczenia urzędowe.
- Tłumaczenia dokumentów do przedłożenia w sądach, notariatach, urzędach lub innych organach administracji państwowej, bankach oraz w firmach państwowych i prywatnych.
- Tłumaczenia i uwierzytelnianie umów spółek z podmiotami zagranicznymi, dokumentów bankowych, celnych, przetargowych oraz księgowych.
- Tłumaczenia i uwierzytelnianie wszelkiego rodzaju opinii i ekspertyz.
Rzetelne, bezstronne, obiektywne i wierne przekłady dokumentów oraz tekstów z jednoczenym zapewnieniem zleceniodawcy dochowania tajemnicy odnośnie treści przekładów.
Tłumaczenia nieuwierzytelnione
- Tłumaczenia nieuwierzytelnione obejmujące przekład wszelkich tekstów.
- Przekłady projektów umów, pełnomocnictw, dokumenty sporządzane w fazie negocjacji.
- Teksty, które mogą wymagać uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego w swojej ostatecznej wersji, np. po ich podpisaniu przez strony.
Rzetelna, bezstronna i obiektywnna współpraca w fazie przygotowywania kontraktów, ofert, opracowań oraz innych projektów, jak również wierne przekłady tekstów w kooperacji ze zleceniodawcą z jednoczenym zapewnieniem zleceniodawcy dochowania tajemnicy odnośnie treści przekładów.
Tłumaczenia techniczne
- Tłumaczenia techniczne w formie uwierzytelnionej oraz nieuwierzytelnionej.
- Urzędowe potwierdzenia dokumentów technicznych, np. opinii technicznych, ekspertyz, itp.
- Konsultacja z osobami zajmującymi się danym tematem lub daną dziedziną.
- Uzgodnienia w zakresie słownictwa oraz odpowiednie dostosowanie przekładu tekstu.
- Akceptacja i zatwierdzanie przekładu przez zleceniodawcę oraz stosowne korekty.
- Skład tekstu i grafiki, w szczególności w przypadku katalogów, prospektów, materiałów reklamowych, jak również różnych instrukcji obsługi.
- Sporządzanie tłumaczeń w plikach w określonym formacie zgodnie z życzeniem zleceniodawcy.
Współpraca ze zleceniodawcą na każdym etapie realizacji zlecenia.
Tłumaczenia specjalistyczne
- Tłumaczenia specjalistyczne w formie uwierzytelnionej oraz nieuwierzytelnionej.
- Urzędowe potwierdzanie dokumentów specjalistycznych.
- Konsultacja z osobami zajmującymi się danym tematem lub daną dziedziną.
- Uzgodnienia w zakresie słownictwa oraz odpowiednie dostosowanie przekładu tekstu.
- Akceptacja i zatwierdzanie przekładu przez zleceniodawcę oraz stosowne korekty.
- Sporządzanie tłumaczeń w plikach w określonym formacie zgodnie z życzeniem zleceniodawcy.
Współpraca ze zleceniodawcą na każdym etapie realizacji zlecenia
O tłumaczu